Mittwoch, 23. Dezember 2015

Himno de Alemania (Deutschlandlied)

Das Lied der Deutschen: Handschrift aus dem Nachlass Hoffmanns

Das Deutschlandlied (La canción de Alemania) o Das Lied der Deutschen (La canción de los alemanes) es una canción cuya letra fue escrita el 26 de agosto de 1841 por August Heinrich Hoffmann von Fallersleben. La melodía proviene de la Canción del Emperador (Kaiserleid) compuesto por Joseph Haydn en 1797, como himno oficial (Gott erhalte Franz, den Kaiser) para el emperador romano-germánico de entonces, Francisco II. Fue dada a conocer por primera vez al público el 5 de octubre de 1841 en el Jungfernstieg de Hamburgo.


Es el himno nacional de Alemania desde 1922, excepto en la República Democrática Alemana, cuyo himno fue Auferstanden aus Ruinen (Resucitado de las ruinas) 1949-1990. La tercera estrofa del Lied der Deutschen es el actual himno nacional de Alemania.

Letras alemanas
Traducción al castellano
Primera estrofa
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
 |: Deutschland, Deutschland über alles,
  Über alles in der Welt! :|
Alemania, Alemania sobre todo,
sobre todo en el mundo,
así será si en la protección y la defensa.
siempre nos unimos como hermanos
Desde
el Mosa hasta el Niemen,
Desde el Adigio hasta el Belt,
 |: Alemania, Alemania sobre todo
,
  ¡sobre todo en el mundo! :|
Segunda estrofa
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
 
|: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
  Deutscher Wein und deutscher Sang! :|
Mujeres alemanas, lealtad alemana,
Vino alemán y canciones alemanas
Nunca deben perder en el mundo
Su buena fama de siempre
Y deben siempre inspirarnos a hazañas nobles
A lo largo de toda nuestra vida.
 |: ¡Mujeres alemanas, lealtad alemana,
  Vino alemán y canciones alemanas! :|
Tercera estrofa
(himno oficial de la República)
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
 |: Blüh' im Glanze dieses Glückes,
  Blühe, deutsches Vaterland! :|
Unidad y justicia y libertad
Para la patria alemana;
Eso persigamos todos
Fraternalmente con corazón y mano.
Unidad y justicia y libertad
Son la garantía de la felicidad;
 |: Florece con el brillo de esta felicidad,
  Florece, patria alemana. :|





Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen